以韩开头的好听的网名【个性84个】
1、사과(sorry)问候
2、. .﹎ ′遗忘、
3、/우아한(优雅)
4、 别非礼我,小心我从了你
5、심장마비(失心)
6、 你的爱*甜到我心里。
7、자줏빛(紫色)
8、-END-(以韩开头的好听的网名)。
9、街角、徘徊
10、무슨겁도슬픈(何惧忧伤)
11、 本想浪荡一生奈何钟情一人
12、 词汇只为你的分寸
13、 有梦就别怕痛。
14、생활사건(命该如此)
15、劳资的霸气你学不来、
16、혼란마음(迷茫的心)
17、 此QQ已被腾讯限制登录
18、 你的帅气只配我拥有
19、 在就是詠遠
20、 最后海绵宝宝也哭了
21、 其实,我还好
22、별혀를내두른(繁星点点)
23、무력만회(无力挽回)
24、 哥缺的不是氧气而是霸气
25、바쁘(忙碌)
26、华丽、谢幕
27、한때(曾经)
28、走稳、每一步
29、햇볕과너(阳光与你)
30、오죽전한(怎会无恙)
31、영원히(永远)
32、 神の孩ふ♂
33、欧美式、心痛
34、自命清 高
35、외로운환자(孤独患者)
36、 听见寂寞蔓延
37、분홍(粉红色)
38、작은정서(小情绪)
39、厎丅の供伱選
40、 始终不够。
41、 情侣多了 单身才养眼
42、 劳娘的男人,只看勿动
43、당신이가자(就让你走)
44、上图.汉阳大学,我武汉都不敢这样叫
45、终点.)!
46、还有些更早的翻译称谓,比如明朝时管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎机”,著名的“佛郎机大炮”即源于此。“佛郎机”并非直接音译,而是来自于中、西亚地区对“Frank”的称呼,这个音变调后传入南亚,在印地语里转换成了“Farangi”,很快被中国人翻译成了“佛郎机”。当然,有时候他们还被称为“红夷”,这个就是形容词意译了,红色毛发的蛮夷嘛。
47、 快乐不过是做你想做的而已
48、창밖(窗外)
49、 无言以对ら、
50、 趁着年轻可劲疯丶
51、日本明治维新以后,国力逐渐加强,之后一路上升成为世界级的强国,他们很快就坐起了帝国主义的美梦,将自己称呼为“大日本国”,当时这样的称呼相当多,还有如“大日本皇国”、“天皇神国”、“大日本帝国”等许多称谓。最后日本在1936年正式将自己改为“大日本帝国”,连同宪法、政府文件等等全部进行了汉字、注音的修订。
52、백치마(白裙)
53、·.根深刺骨 |
54、天使、堕落
55、碎花洋裙、
56、┌~难离﹎*
57、뒷모습(背影)
58、구름(云朵)산책(散步)창문(窗户)하늘(天空)땅콩(花生)포켓(口袋)피리(笛子)입술(嘴唇)잊혀져(被遗忘的)칠십일(七十天)맛 집(美食店)꽃 한 다발(一束花)아름답다(美丽)새파랗다(蔚蓝)손을잡다(携手)작은꽃집(小花店)오늘날씨(今天的天气)은하수(银河)나의햇살(我的阳光)무지개(彩虹桥)반짝이다(亮晶晶)별사탕(星星糖)컬러링(彩铃)커피모카(摩卡咖啡)커피샵(咖啡店/咖啡馆)딩동댕(叮咚叮)쫓는밤(追夜)
59、그것립씰(红唇上的印记)
60、 本宫要三宫后院七十二男妃
61、女王不怕黑
62、 毁我现在,老子定废你将来
63、고인.(故人)
64、 ゛无心再爱ミ
65、온화한(温柔的)
66、深情负我又何必执着
67、포기해°放弃°
68、Jessica
69、 九年旧港#
70、俄罗斯早期还被称为“罗刹国”,说起来这个其实也是音译,只是翻译的不那么友好,与红毛夷、“西番人”差不多。
71、 现实中幸福永远缺货
72、 深空失忆dream
73、겨울(冬天)
74、청주.(清酒)
75、딸ㄱl맛샴푸♥(草莓味洗发水)
76、고독한자(孤独者)
77、 。又有谁知道我的痛
78、 哎呦我去,少年你这是喜脉
79、하늘들어换一片天空
80、미쳤어.(疯了)
81、가지마.(别走)
82、꿈자는만들다(造梦者)
83、类似的国名有很多,比如“德意志”,它并非来源于惯用的“Germany”,而是来自于“Deutschland”的发音,德国首都“柏林”,也源于“Berlin”。还有“意大利”源于“Italia”,法国源于“France”(法兰西),爱尔兰源于“Ireland”,荷兰源于“Holland”,俄罗斯源于“Russia”等等很多。
免责声明:
以上内容除特别注明外均来源于网络整理,权益归原著者所有,本站仅作效果演示和欣赏之用;
若以上展示有冒犯或侵害到您,敬请联系我们进行删除处理,谢谢!