精选牡丹亭原文和翻译原来姹紫嫣红开遍(文案73句)
牡丹亭原文和翻译
1、牡丹亭原文和翻译小说
(1)、求财恨不得,财多害自己。寻求财富的时候总嫌少,但钱多了也会害人的。
(2)、译论|王智锋、王和平:翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议
(3)、汤显祖自幼心性灵慧,才华卓越,但因时运不济、兼得罪权贵而四次科举考试失利,使汤显祖对科举制度的弊端与权贵以势压人、恶意报复的丑陋面目有了清醒深刻的认识,人生之路上的磨难未能改变汤显祖坚持自我、重视德行的做人准则,反而造就了他坚定意志、注重操守品行的风格。
(4)、一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。
(5)、《牡丹亭》的第一个由中国译者独立完成的英语全译本是张光前教授于1994年由旅游教育出版社出版的,并将在外文出版社出版修改版〔7〕。张光前先生是合肥中国科技大学的教授,他在繁重的教学工作之余、历时多年将这一巨著率先在中国译成英语,是功不可抹的。
(6)、《牡丹亭》是汤显祖最经典的文学作品,是中国古代戏曲的代表作,是中华民族的文化精华。为提升中国文化自信,必须加强对中国文化的学习和传播,相信《牡丹亭》英译关注度会越来越高。
(7)、Ifyouareworthyofherlove,
(8)、皇帝和皇后亲自编写《女戒》之类书提倡“女德”,包括妇女贞洁等。商品经济的发展,市民阶级的兴起,封建制度逐渐走向衰落。
(9)、在白之的英译全译本问世以后,《牡丹亭》在西方世界得到更为广泛的传播,受到读者的好评。尤其在九十年代后期,西方掀起了一阵《牡丹亭》热,以白之的译文为基础、由谭盾(TanDun)作曲、彼得•塞拉斯(PeterSellars)导演的歌剧《牡丹亭》长达四个半小时,于1998年5月12日在维也那首演,接着在巴黎、罗马和伦敦相继上演,并于1999年3月在旧金山上演。这个歌剧把东方与西方、古代与现代、现实主义与浪漫主义有机地结合起来,引起了西方观众的兴趣。
(10)、明王朝为了巩固封建统治,定程朱理学为正统思想,宋明理学家从维护封建礼教出发在“情”与“理”的关系上,把二者对立起来,把“理”说成纯善的,而把“情”说成“恶”,是人欲,强调以理制情,直至灭情,提倡“存天理,灭人欲”。
(11)、Themistatdawnandrainatdusk,
(12)、山中有直树,世上无直人。世间树有直的,而人却没有直的。
(13)、译论|王向远:“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构
(14)、竹篱茅舍风光好,道院僧堂终不如。农家田园风光是很好的,恐怕连寺院也比不上。
(15)、明朝中期出现了一股怀疑程朱理学的思潮,出现了提倡个性解放,反对封建礼教的进步思想。在这样的背景下,《牡丹亭》诞生了。
(16)、使口不如自走,求人不如求己。动口不如动手去干,求人不如自己亲自去办。
(17)、(满庭芳)〔外扮杜太守上〕西蜀名儒,南安太守几番廊庙江湖紫袍金带功业未全无。华发不堪回首意抽簪万里桥西还只怕君恩未许,五马欲踟蹰“一生名宦守南安,莫作寻常太守看。到来只饮官中水归去惟看屋外山。”自家南安太守杜宝,表字子充,乃唐朝杜子美之后流落巴蜀,年过五旬。想廿岁登科三年出守,清名惠政,播在人间。内有夫人甄氏,乃魏朝甄皇后嫡派此家峨眉山,见世出贤德。夫人单生小女,才貌端妍,唤名丽娘,未议婚配。看起自来淑女,无不知书。今日政有馀闲,不免请出夫人,商议此事。正是:“中郎学富单传女伯道官贫更少儿”
(18)、近水知鱼性,近山识鸟音。离水近能知道鱼的情况,常在山过,能分辨各种鸟的声音。
(19)、译论|罗迪江:翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角
(20)、《牡丹亭》中蕴含大量中国传统经典文化,对其文化意象和文化负载词的翻译也成了学者们关注的重点之一。如杜丽娟从审美意象和情感意象两个角度,审视汪榕培先生在《牡丹亭》英译本中如何实现文化意象的传递。(杜丽娟,2016:140)杨梅丽结合翻译活动本身具备的互文性探讨《牡丹亭》英译中的文化互文和词语互文,认为互文理论对典籍里的意象、典故、修辞等互文现象的翻译带来新的启示。(杨梅丽,2012)吴剑抽取《牡丹亭》译本中颜色词“红”的语料38例,总结汪榕培先生翻译文化词的规律。(吴剑,2017)
2、牡丹亭原文和翻译原来姹紫嫣红开遍
(1)、三杯通大道,一醉解千愁。几杯酒喝下去,什么道理都通了,如果醉了什么忧愁烦恼也消失了。
(2)、Andrunswildwhentemptationchancesby.
(3)、杜丽娘 可知我一生儿爱好是天然?(二人同唱)恰三春好处无人见,不提防沉鱼落雁鸟惊喧,则怕的羞花闭月花愁颤。
(4)、byscreen-secludedmaid.
(5)、Andholdyourwaisttight.(光说男的给力了,但没反映腰是细的这一事实)
(6)、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船一一锦屏人忒看的这韶光贱!”我的译文是:
(7)、有钱道真语,无钱语不真。有钱人说真话(有人相信),贫穷人说话别人怀疑(不相信)。
(8)、最新的消息是,该剧将于1999年7月7日至25日在林肯艺术史心的拉瓜地亚剧院音乐厅(LaGuardiaTheaterConcertHall)上演三场,由在美的华人演出。〔6〕西方评论说,这次演出将成为一个任何人终生难忘的事件(Festival99’sproductionofthecompleteThePeonyPavilionwillbeaonce-in-a-lifetimeevent)。演出效果如何在笔者现在写作本文的时候还无法预计,只能留待日后继续追踪。
(9)、杜丽娘是中国古典文学里继崔莺莺之后出现的最动人的妇女形象之通过杜丽娘与柳梦梅的爱情婚姻,喊出了要求个性解放、爱情自由、婚姻自主的呼声,并且暴露了封建礼教对人们幸福生活和美好理想的摧残。
(10)、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!
(11)、知者减半,省者全无。读书有知识的人少了,明白事理的人会更少。
(12)、逢人且说三分话,未可全抛一片心。对人说话要留有余地,不要一吐为快,不能把心全部交给别人。
(13)、(6)引自因特网http://Lincolncenter.org/peony/index.htm。
(14)、由表1可以看出,《牡丹亭》英译研究从2008年开始取得突破,整体呈现上升趋势,其中2012年达到当前最高,有17篇。但值得注意的是,该研究目前在中国知网的有效发文量总共只有118篇,一方面说明《牡丹亭》英译相关研究论文相对匮乏,另一方面也说明该研究的广度和深度有待进一步挖掘。
(15)、人不通今古,马牛如襟裾。人如果不读书、不懂礼义,没有知识,与牛马穿上衣服没有两样。
(16)、往年何事乞西宾(102),(柳宗元)主领春风只在君(103)。(王建)
(17)、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。
(18)、久住令人贱,频来亲也疏。长久在人家里住就会被人家嫌弃;人如果穷了亲戚也会疏远你。
(19)、译论|高胜兵,王娟:利玛窦的文化身份与其翻译策略和效果
(20)、译论|袁丽梅:全球史视野下的翻译史研究——关系梳理与参考借鉴
3、牡丹亭经典名句
(1)、(前腔)(72)〔贴持酒台,随旦上〕娇莺欲语,眼见春如许。寸草心,怎报的春光一二(73)!〔见介〕爹娘万福〔外〕孩儿,后面捧着酒肴,是何主意?〔旦跪介〕今日春光明媚,爹娘宽坐后堂,女孩儿敢进三爵之觞少效千春之祝。〔外笑介〕生受你
(2)、三思而行,再思可矣。什么事经过再三思考,一定会有好处的。
(3)、AmongthesentimentaltalesIwrite,
(4)、(1)弥连:即“弥留”,言久病不愈。《牡丹亭·诊祟》旦白:“我自春游一梦,卧病至今。”
(5)、人恶人怕天不怕,人善人欺天不欺。人们对恶人都害怕,但天不怕;善良的人常常被人欺负,但天不会欺。
(6)、译介学专题|宋炳辉:外来启迪与本土发生:译介学理论的中国语境及其意义
(7)、12000—2017年相关论文发表动态分析
(8)、译论|吴冰朱健平:阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构
(9)、(4)研究译本的可接受度。可以通过问卷调查和访谈等形式,了解读者对《牡丹亭》各类译本的评价,从而分析译本的可接受度如何?效果如何?对中国典籍文化走出去有什么借鉴意义?
(10)、那段原文是‘天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。’
(11)、“Brightthemorn,lovelythescene,”
(12)、Writingheart-breakingversebyday,
(13)、杜 母 女儿家长成了,就有许多情态。且自由她,我去了。正是,宛转随儿女。
(14)、辽宁省“十三五”教育科学规划课题(JG18DB457);辽宁省经济社会发展研究课题(2019lslktyb-071)
(15)、杜丽娘 告母亲知道,适才花园中游玩回来,不觉身子困倦,少睡片时。不知母亲到来,有失迎接,望母亲恕罪。
(16)、春 香 炷尽沉烟,抛残绣线,恁今春关情似去年。小姐。
(17)、(旦)秀才,比前不同。前夕鬼也,今日人也。鬼可虚情,人须实礼。听奴道来:
(18)、《锦瑟》一向被认为是李商隐最隐晦的作品,不同人有不同解释,有说是悼念亡妻,有说是追思初恋,还有说是怀念红颜。最清纯的解释是因为蓝田玉是浅蓝色的,在太阳光下,看上去朦胧如炊烟。至少网上好几个版本都这么解释,甚至还有加蓝田玉照片以佐证的,纯属瞎扯。“玉山”就是“玉体”的意思,“日暖玉生烟”就是隐喻做爱。大胆假设、小心求证,再对照以下几种英文翻译,真怕他们把“做爱”翻成“炊烟”。但基本靠谱,这种事儿再傻的人也明白。
(19)、译论|夏登山:对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考
(20)、(净)怎了,怎了?陈先生明日要上小姐坟去。事露之时,一来小姐有妖冶之名,二来公相无闺阃之教,三来秀才坐迷惑之讥,四来老身招发掘之罪。如何是了?
4、汤显祖《牡丹亭》名句
(1)、Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.
(2)、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例
(3)、(翻译技术)实用翻译工具SearchandReplace
(4)、——选自上海古籍出版社排印本《汤显祖诗文集》
(5)、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?
(6)、宝琳·基尔南(PaulineKiernan)是研究莎士比亚的另类专家,在牛津大学拿了博士学位后留校教了几年书,三四年前出了本书《咸湿莎士比亚》(FilthyShakepeare),轰动了莎翁研究界。上海有位手快的咸湿才子小白在原书平装本刚出来时就写了篇长文“好色的哈姆雷特”,向中国读者推介。
(7)、译论|黄勤刘晓黎:译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析
(8)、(步步娇)。“袅晴丝吹来闲庭院,摇漾春如线。没揣菱花,偷人半面,迤逗得彩云偏。步香闺怎便把全身现。”
(9)、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法
(10)、译论|单宇、范武邱、蔡万爽:数据时代翻译家研究方法论
(11)、美不美,乡中水,亲不亲,故乡人。对故乡的东西倍感美好;对同乡的人倍感亲切。
(12)、有意栽花花不发,无心插柳柳成阴。想办的事情却没达到目的,没想到会办成的事居然成了。
(13)、 人间悲喜事,笔墨绘春秋。苏予,80后,专注于阅读,兼职写作,喜欢文史诗词和人物传记,如果你有故事,那就进来聊聊吧,
免责声明:
以上内容除特别注明外均来源于网络整理,权益归原著者所有,本站仅作效果演示和欣赏之用;
若以上展示有冒犯或侵害到您,敬请联系我们进行删除处理,谢谢!